ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ

国際交流員/CIR

Welcome!  ようこそ!

 

Hello, and welcome to Aichi! My name is Leah Sorkin, and I am the Coordinator for International Relations (CIR) in the International Affairs Division of the Aichi Prefectural Government. This page introduces me and the JET Program, and includes some helpful links. It is also a place for Aichi JET participants to get information on counseling and other sources of support and help.

 

愛知県へようこそ!私は愛知県国際課の国際交流員リア・ソーキンです。このページでは私の自己紹介とJETプログラムの概要をご紹介します。便利なリンク集も設けられています。愛知県内のJET参加者が必要な情報を得られるページでもあります。

 

Self-Introduction/自己紹介

Leah

 

 

Hi! As I mentioned above, I’m Leah. I was born and raised in New York City, right in the middle of Manhattan. For college, though, I moved to rural Massachusetts, which is a beautiful place, but very cold and quiet! It was a big change from New York, but I am glad to have been able to have the experience of living in such different places. I have a lot of hobbies: I like to get outside and be active, and I also love to read, watch movies, and eat.

 

I majored Japanese in college and spent four months studying abroad in Kyoto, living with a host family and working on my Japanese (not to mention exploring the city and many other parts of Japan).

 

I am currently working as the Coordinator for International Relations (CIR) for the Aichi Prefectural Government. I do a variety of things in my job, including English translation and proofreading, teaching English to prefectural employees, and giving international exchange lectures in both English and Japanese.

 

皆様、こんにちは!リアです。ニューヨークのマンハッタンで生まれ、育ちました。でも、大学に入学してからは、マサチューセッツ州の田舎に引っ越しました。美しい所ですが、とても寒くて静かでした。ニューヨークとは全然違いましたが、色々な所に住むことができたのはとても良い経験になりました。趣味は色々あります。趣味は色々あります。屋外での活動、そしてアクティブな活動が好きですが、読書、映画、食べることも大好きです。

 

大学で日本語を専攻し、去年4ヶ月間京都に留学をしました。ホストファミリーと暮らし、日本語を一生懸命勉強しました。その時には京都だけではなく、日本の様々なところを観光しました。

 

今は、愛知県庁で国際交流員として勤めています。仕事は様々ありますが、主に、英語の翻訳と校正、県職員向けの英会話研修を担当しています。また、国際交流やアメリカについて日本語や英語で講演を行っています。

 

 

Views of my homes in America/出身地の景色

 

New York/ニューヨーク

Central Park/セントラル・パーク

Central Park

 

 

Photo: Leah Sorkin

 

Central Park is an extremely famous spot in New York, and it is also one of my personal favorites. It is a very large park with lots of different landscapes and monuments, including a Shakespeare-themed garden, a reservoir, an Alice in Wonderland statue, and two ice skating rinks that turn into a pool and an amusement park in the summer. I think it is wonderful that there is such a large park in the middle of the bustling metropolis that is New York City. When I was a kid, I used to go to the playgrounds, attend tennis camp, and go biking with my family in Central Park, and now I often jog or go on walks with my friends there.

 

セントラル・パークは世界中で知られている場所だと思いますが、個人的にも、ニューヨークで一番好きな場所の一つです。この広い公園には、シェイクスピアをテーマにした庭、溜池、不思議の国のアリス像、2つのスケートリンク(夏には1つが遊園地に、もう1つがプールになります)といった多様な景色やモニュメントがあります。ニューヨークという大都会の中で、こんなに広い公園があるのは素晴らしいと思います。子供の頃、セントラル・パークの遊び場で遊んだり、夏休み中にテニスのキャンプに通ったり、家族と自転車に乗ったりしましたが、最近はジョギングをしたり、友達と歩いたりするようになりました。

 

Strand Bookstore/ストランド・ブックストア

The Strand

 

 

Photo: Postdlf (CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/)), from Wikimedia Commons

 

If you head to downtown Manhattan, you will find the Strand Bookstore, or just “the Strand” to its devotees. Its distinctive red awning used to read “18 miles of books” because that is how far the books in the store would stretch if you lined them all up next to each other. It is four stories, and you can find everything from graphic novels, to poetry, to a rare book room on the top floor. If I am looking for a particular book, I can almost always find it at the Strand, but I also stop by whenever I’m in the area. I tell myself that I’m just going in to look, but it’s rare for me to escape without at least one new book.

 

マンハッタンのダウンタウンには、ストランド・ブックストア(愛好者には「ザ・ストランド」と呼ばれている)という素晴らしい本屋があります。店先の個性的な赤色の日よけには、昔、「18マイルの本」(つまり、「28.8kmの本」)と書いてありました。なぜかというと、この本屋にある本を並べたら、28.8kmの距離を超えるんです。この書店は、4フロアから成り、漫画から詩集に至るまでなんでも揃っています。「レア・ブック・ルーム」と呼ばれている古書専用のフロアもあります。欲しい本があれば、ザ・ストランドにいくとたいてい見つけられます。特に必要な本がない場合でも、近所にいたら、ザ・ストランドにいつも行っています。ちょっと見るだけと思って店に入りますが、一冊も買わないで店を出ることはほとんどありません。

 

Williamstown, MA/ウィリアムズタウン, マサチューセッツ州

 Williamstown

 

Photo: Leah Sorkin

 

I went to a small college (~2000 students) called Williams College, in a town called Williamstown. Williams is a residential college (most students live in dorms), so people come from all over the country and the world to live in Williamstown for four years. Williamstown is in a rural region in Massachusetts located three hours from both New York and Boston by car. During the summer, people often visit the area from those cities, but the area is most famous for its fall foliage, which draws tourists from all over the world. The winters are horrible and extremely cold and last six months. In Williamstown and North Adams, the city next door, though, there are three major museums, so there is more to see than trees and snow! That being said, the area used to be home to a lot of prosperous mill towns, but the mills all closed and the region has now fallen into depression and is facing widespread poverty.

 

ウィリアムズタウンという町にあるウィリアムズ大学という小さな大学(学生は約2000人)に通っていました。ウィリアムズ大学の学生はほとんどが寮に住みます。そのため、アメリカの国内外から集まった学生たちがウィリアムズタウンで4年間を過ごします。ウィリアムズタウンはマサチューセッツ州の田舎の地域にあります。ニューヨーク市からも、ボストン市からも車で3時間の距離にあり、休み中は、こういった都市から多くの人がやって来ます。この地域は夏も美しいけれど、秋の紅葉が一番有名です。秋は観光客が世界中から紅葉を見に来ます。冬は非常に寒いし、6ヶ月間も続くし、本当につらいです。しかし、ウィリアムズタウンと隣のノースアダムズには有名な美術館が3つあるので、林や雪しかない場所ではありません!一方、この地域は昔は経済的に豊かでしたが、最近は工場が閉鎖されたせいで不況になり、仕事も少なくなって、貧困が広がっている状況です。

About JET / JETとは?

 

JET (The Japan Exchange and Teaching Programme) is a collaboration between local Japanese authorities and four government ministries: the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC), the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT), and the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR).

 

There are three job types within JET:

 

ALT (Assistant Language Teacher): ALTs participate in English classes in elementary, middle, and high schools, often team-teaching with Japanese teachers. The vast majority of JET participants are ALTs. There are currently eight ALTs in Aichi.

 

CIR (Coordinator for International Relations): CIRs are required to be able to speak Japanese. They are placed in local government offices and international associations, where they use their language skills to facilitate international relations. There are currently 11 CIRs in Aichi.

 

SEA (Sports Exchange Advisor): A unique position available by invitation only, the SEA is an athlete or coach who works with sports in a school or community setting. There are no SEAs in Aichi.

 

PA (Prefectural Advisor) – Each prefecture has at least one PA, whose role is to provide JETs in the prefecture with information and support during their time in Japan. PAs usually handle prefectural orientations, and may also meet regularly with local JETs, send out informational e-mails or newsletters, and otherwise support their JET community. All PAs also have a typical JET role, so they do this work in addition to their duties as an ALT, CIR, or SEA.

 

JET Programとは「The Japan Exchange and Teaching Programme」(語学指導等を行う外国青年招致事業)の略称です。日本の自治体と外務省・総務省・文部科学省・自治体国際化協会の共同事業で、外国の青年を日本に招致し、外国語教育の充実や地域の国際交流を推進する事業です。JET参加者には3種類の職種があります。

 

外国語指導助手(ALT・Assistant Language Teacher)は小・中学校又は高校・教育委員会で英語の授業などをお手伝いします。日本人教師と一緒になって、生徒達に異文化に直接触れる機会を提供します。現在、愛知県には8人のALTがいます。

 

国際交流員(CIR・Coordinator for International Relations)は自治体や国際交流協会などで、日本語能力を活かしてその地域の国際交流を進めます。現在、愛知県には11人のCIRがいます。

 

スポーツ国際交流員(SEA・Sports Exchange Advisor)は特別に選ばれた運動選手やコーチが、スポーツを通じて国際交流を進めます。愛知県にSEAはいません。

 

このほか、全ての県には少なくとも一人の取りまとめ団体アドバイザー(PA・Prefectural Advisor)がいます。PAはALT、CIR、SEAのいずれかを兼ねており、県内のJET参加者の業務や生活に必要な情報を提供したり、相談に乗ったりしてJET参加者を支援します。

 

 

 

 

Info for Aichi JETs / 県内JET参加者向きの情報

 

This section of the page is aimed at current JET participants in Aichi.

 

以下は愛知県内のJET参加者の参考情報です。日本語訳はありません。

 

 

JET Support Network
JET participants have a strong support network to rely on when they have a question or a problem, or just need to talk. All of the services listed below are free of charge. Furthermore, any contact you make with these services is confidential. If you wish, you can remain anonymous when contacting any of these services except the PA (where due to the nature of the PA’s relationship to the local JET community, anonymity is difficult to maintain).
The PA: You can reach me at my work e-mail (aichikencir@pref.aichi.lg.jp) or phone (052-954-6181) between 8:45 a.m. and 4:10 p.m. At other times I’m available at my personal e-mail and cell phone number, which you should have received at JET orientation. If you do not have my personal contact information, email me and I will send it to you! My role is to provide information, and to be a listening ear or sounding board for JETs who want to talk.
That being said, the PA does not serve as a mental or emotional counselor. The PA’s role is to provide JETs with information regarding where to find capable counseling services.


Peer Support Group:

The AJET Peer Support Group consists of volunteers, all JETs themselves, who are available to answer questions, provide counseling, or just chat. The support group operates 365 days a year.
AJET Peer Support Group (PSG)
050-5534-5566, or “AJETPSG” on Skype (voice calls only) (8:00 p.m. – 7:00 a.m.)

 

Tokyo English Life Line (TELL):
This telephone counseling service is based in Tokyo but can be reached from anywhere in Japan. Like the PSG, TELL is staffed by volunteers and provides counseling and listening services 365 days a year.
Tokyo English Life Line (TELL)
03-5774-0992  (9:00 a.m. – 11:00 p.m.)

https://telljp.com/lifeline/ (online chat available Friday, Saturday, and Sunday 10:30 p.m. – 2:00 a.m.)


JET Online Counseling Service:

The JET Online Counseling Service is a free-of-charge counseling service made available in English and Japanese through an external organization to help minimize stress and provide support for both work-related and personal issues. Until this year, you had to ask your Contracting Organization (CO) for the password to use these services, but starting in 2019, the password has been made more widely available. It is distributed on a flyer at Tokyo orientation and through the CLAIR News email JETs receive every month. You can also ask the PA or your supervisor for it. Please keep in mind that for the sake of security, the password is changed every April.
*The JET Online Counseling Services cannot be used for emergency or crisis situations. In the case of an emergency, please refer to the resources listed in the appendix of the General Information Handbook (GIH)
URL: http://jetprogramme.org/en/gih/

 

 

Member registration is required. Follow the member registration instructions after logging in at the sites provided.
Registration does not require your real name or any personal identifying information. Though location information is required, it will not be used to identify you, as strict confidentiality will be exercised, and no personal information will be released to third parties.
A response from your counselor will be written within 3 business days.
*1 Web Mail Consultation can be up to 3 messages, back and forth.
**JETs who wish to continue consultation after 3 messages will need to write their questions as a new consultation.
***JETs can view previous questions and answers from counselors at any time.

 

 

Skype Counseling Services are provided under the JET Online Counseling Service. You will need to enter the required information and up to 3 session times you would like on the counseling sign-up form. Reservations need to be made at least 4 business days in advance. A counselor will contact you via e-mail with the counseling time, date, and place of access. JETs have the option of a 20 or 40 minute session and each JET is entitled to 7 free sessions per fiscal year (April-March). Any appointment canceled less than 2 days in advance will count as one of your 7 sessions.
As this service is utilized by many JET participants, there may be times when the appointment cannot be scheduled for the requested time slot. Please try using Web Mail Counseling first, before going into Skype counseling. To cancel an appointment, JETs will need to contact Fismec Co., Ltd. directly (counseling@fismec.co.jp).

 

Operating Hours: 9:30 a.m. – 9:30 p.m., Mondays – Fridays (except holidays)

 

 

JET Mental Health Counselling Assistance Programme:

For more severe or chronic mental health issues requiring ongoing care, CLAIR will provide a partial subsidy (50%) of up to 30,000 yen per JET participant per fiscal year for counselling costs not covered by Japanese National Health Insurance.

 

Link Roundup

 

JET and JETAA (JET Alumni Association)

ザ・CIR Homepage: http://cirhomepage.boards.net/

JETAA International: https://www.jetaainternational.org/

JETAA Western Japan: https://jetaawj.com/

 

Local International Associations (in places with JETs)

Aichi International Association: http://www2.aia.pref.aichi.jp/

Handa International Association: http://www.handakokusai.aichi.jp/

Ichinomiya International Association: https://ja-jp.facebook.com/iia138/

Inuyama International Association: http://iiea.info/

Komaki International Association: http://www.komakikia.jp/

Nagoya International Center: http://www.nic-nagoya.or.jp/en/e/

Shinshiro International Exchange Association: http://siea-nc.org/

Tokoname International Association: https://www.japan-net.ne.jp/~tia/

Toyohashi International Association: http://www.toyohashi-tia.or.jp/ (English link on bottom of main page)

Tsushima International Association: http://tsushima-tia.org/

 

Visa Information

Ministry of Foreign Affairs: http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/index.html

Ministry of Justice: http://www.moj.go.jp/ENGLISH/index.html

Japan Immigration Bureau: http://www.immi-moj.go.jp/english/index.html

Nagoya Regional Immigration Bureau: http://www.immi-moj.go.jp/english/soshiki/kikou/nagoya.html

 

Living in Japan

Japan-Guide: http://www.japan-guide.com

GaijinPot: http://www.gaijinpot.com/

Savvy Tokyo: http://www.savvytokyo.com/

Mr. Japanese: http://www.mrjapanese.com

Tokyo Public Law Office: http://www.t-pblo.jp/fiss/
(Network of lawyers who speak English and specialize in providing legal assistance to individual foreign clients)

 

Transportation

Nagoya Subway: http://www.kotsu.city.nagoya.jp/jp/pc/subway/routemap.html (Japanese)

JR Tokai: http://english.jr-central.co.jp/index.html

Meitetsu: http://www.meitetsu.co.jp/english/

HyperDia (train directions and schedules): http://www.hyperdia.com/

 

Health

AMDA International Medical Information Center: http://eng.amda-imic.com/?ml_lang=en

International Mental Health Professionals Japan (IMHPJ): http://www.imhpj.org/

AiMIS Aichi Medical Interpretation System: http://www.aichi-iryou-tsuyaku-system.com/pt/pte.html

Aichi Medical Information Network (search engine for doctors in Aichi who can speak various languages): https://iryojoho.pref.aichi.jp/medical/area-english.cfm

 

Japanese Tests

Japanese Language Proficiency Test: http://www.jlpt.jp/e/index.html

JTEST: http://j-test.jp/

Kanji Kentei: http://www.kanken.or.jp/index.html

Business Japanese Proficiency Test: http://www.kanken.or.jp/bjt/